Wednesday, October 19, 2022

Autumn haiku some Japanese poets of the Edo period. Translated by Dzen Hagane.



Autumn haiku some Japanese poets of the Edo period. Translated by Dzen Hagane.



井上士朗 (Inoue Shiro)

日の暮れる
日は無けれども
秋の暮れ

Hi no kureru
Hi wa nakeredomo
Ali no kure

***

The day is burning out.
The sun has gone down.
Autumn nightfall...

***

Догорает день.
Уж скрылось солнце.
Осенние сумерки...

***

Догора день.
Зайшло за обрій сонце.
Осінні сутінки...

*****



宝井 其角 (Takarai Kikaku)

名月や
畳の上に
松の影

Meigetsu ya
Tatami no ue ni
Matsu no kage

***

Harvest moon.
The shadows of the pines
Glide across the tatami...

***

Осеннее полнолуние.
Скользят по татами
Тени сосен...

***

Осіння повня.
Ковзають по татамі
Тіні від сосен...

*****



高桑闌更 (Takakuwa Ranko)

煙り帯びて
小村の柳
日暮たり

Kemuri obite
Koson no yanagi
Hi kuretari

***

A willow tree in
A far village is covered in smoke.
The dusk...

***

Дымом окутана
Ива в дальнем селе.
Сходят сумерки...

***

Димом вкрита
Верба в далекому селі.
Сходять сутінки...

*****



与謝 蕪村 (Yosa Buson)

待人の
足音とき
落葉かな

Machibito no
Ashioto toki
Ochiba kana

***

Does it maybe
It is she walking on leaves?
The one I'm waiting for...

***

По опавшей листве
Та ли шагает,
Кого ожидаю?

***

По опалому листі
Може та йде,
На кого чекаю?

*****